创世记
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
כִּי
אִם-זְכַרְתַּנִי
אִתְּךָ
כַּאֲשֶׁר
יִיטַב
לָךְ
但你得福的时候,求你记念我,
וְעָשִׂיתָ-נָּא
עִמָּדִי
חָסֶד
וְהִזְכַּרְתַּנִי
אֶל-פַּרְעֹה
施恩与我,在法老面前题说我,
וְהוֹצֵאתַנִי
מִן-הַבַּיִת
הַזֶּה׃
救我出这监牢。
[恢复本]
但你得好处的时候,求你记得我,施恩慈与我,向法老提说我,救我出这府牢。
[RCV]
But remember my being with you when it is well with you, and please do me a kindness and make mention of me to Pharaoh and so have me brought out of this house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
זְכַרְתַּנִי
02142
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
זָכַר
提说、纪念、回想
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יִיטַב
03190
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָטַב
做好
§9.17
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2, 6.2
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
§9.8
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
חָסֶד
02617
חֶסֶד
的停顿型,名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
וְהִזְכַּרְתַּנִי
02142
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 + 1 单词尾
זָכַר
提说、纪念、回想
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וְהוֹצֵאתַנִי
03318
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 + 1 单词尾
יָצָא
出去
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
家、房子、殿
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文