创世记
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
וַיִּשְׁאַל
אֶת-סְרִיסֵי
פַרְעֹה
他便问法老的二臣,
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
בְמִשְׁמַר
בֵּית
אֲדֹנָיו
就是与他同囚在他主人府里的,
לֵאמֹר
מַדּוּעַ
פְּנֵיכֶם
רָעִים
הַיּוֹם׃
说:“你们今日为甚么面带愁容呢?”
[恢复本]
他便问法老的两个内臣,就是与他同被拘禁在他主人府里的,说,你们今日为什么面带愁容?
[RCV]
And he asked Pharaoh's officials, who were with him in custody in his master's house, saying, Why are your faces so sad today?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁאַל
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
סְרִיסֵי
05631
名词,复阳附属形
סָרִיס
大臣、太监
פַרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
בְמִשְׁמַר
04929
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁמָר
看守、守岗位、监牢
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
אֲדֹנָיו
00113
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
פְּנֵיכֶם
06440
名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
רָעִים
07451
形容词,阳性复数
רַע
患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
在此作名词解,指“恶人”。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是“今天”。§2.6
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文