创世记
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
כִּי-גֻנֹּב
גֻּנַּבְתִּי
מֵאֶרֶץ
הָעִבְרִים
我实在是从希伯来人之地被拐来的,
וְגַם-פֹּה
לֹא-עָשִׂיתִי
מְאוּמָה
我在这里也没有做过甚么,
כִּי-שָׂמוּ
אֹתִי
בַּבּוֹר׃
叫他们把我下在监里。”
[恢复本]
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在牢坑里。
[RCV]
For I was actually kidnapped out of the land of the Hebrews, and here also I have not done anything that they should put me into the dungeon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גֻנֹּב
01589
动词,Pu‘al 不定词独立形
גָּנַב
偷盗
גֻּנַּבְתִּי
01589
动词,Pu‘al 完成式 1 单
גָּנַב
偷盗
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13, 5.3
הָעִבְרִים
05680
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עִבְרִי
希伯来人
§2.20, 2.15
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
פֹּה
06311
副词
פֹּה
这里
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何事
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׂמוּ
07760
动词,Qal 完成式 3 复
שִׂים
设立、置、放
§2.34, 11.4
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
בַּבּוֹר
00953
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
井、坑
此处指“监牢”
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文