创世记
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
וְכִלְכַּלְתִּי
אֹתְךָ
שָׁם
我要在那里奉养你,
כִּי-עוֹד
חָמֵשׁ
שָׁנִים
רָעָב
因为还有五年的饥荒,
פֶּן-תִּוָּרֵשׁ
אַתָּה
וּבֵיתְךָ
וְכָל-אֲשֶׁר-לָךְ׃
免得你和你的眷属,并一切所有的,都穷乏。’
[恢复本]
我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都穷乏了。
[RCV]
And there I will sustain you-for there are still five years of famine to come-so that you and your household and all that you have do not become impoverished.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִלְכַּלְתִּי
03557
动词,Pilpel 完成式 1 单
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
חָמֵשׁ
02568
名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
רָעָב
07458
רָעָב
的停顿型,名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
תִּוָּרֵשׁ
03423
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתֶּם אַתָּה
你
וּבֵיתְךָ
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文