创世记
« 第四五章 »
« 第 28 节 »
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֹד-יוֹסֵף בְּנִי חָי
以色列说:“赞,我的儿子约瑟还在,
אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת׃
趁我未死以先,我要去见他一面。”
[恢复本] 以色列说,罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,我要趁着未死以先,去见他一面。
[RCV] And Israel said, It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、充足的、足够,II. 名词:统帅、首领。 §2.14, 2.16
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
חָי 02416 חַי 的停顿型,形容词,阳性单数 חַיָּה 活着 在此作名词解,指“活人”。
אֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 走路 §2.35, 12.2
וְאֶרְאֶנּוּ 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
אָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 1 单 מוּת 死、灭绝
« 第 28 节 »
回首页