创世记
«
第四五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
יוֹסֵף
אֶל-אֶחָיו
约瑟对他弟兄们说:
אֲנִי
יוֹסֵף
הַעוֹד
אָבִי
חָי
“我是约瑟,我的父亲还在吗?”
וְלֹא-יָכְלוּ
אֶחָיו
לַעֲנוֹת
אֹתוֹ
他弟兄不能回答,
כִּי
נִבְהֲלוּ
מִפָּנָיו׃
因为在他面前都惊惶。
[恢复本]
约瑟对他弟兄们说,我是约瑟;我的父亲还健在么?他弟兄们不能回答,因为在他面前都甚惊惶。
[RCV]
And Joseph said to his brothers, I am Joseph! Is my father still alive? But his brothers could not answer him, so troubled were they at his presence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
הַעוֹד
05750
疑问词
הַ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
חָי
02416
חַי
的停顿型,形容词,阳性单数
חַי
活的
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
לַעֲנוֹת
06030
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִבְהֲלוּ
00926
动词,Nif‘al 完成式 3 复
בָּהַל
催促、惊慌
מִפָּנָיו
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。§5.3, 5.5
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文