创世记
« 第四五章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו
约瑟对他弟兄们说:
אֲנִי יוֹסֵף הַעוֹד אָבִי חָי
“我是约瑟,我的父亲还在吗?”
וְלֹא-יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ
他弟兄不能回答,
כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו׃
因为在他面前都惊惶。
[恢复本] 约瑟对他弟兄们说,我是约瑟;我的父亲还健在么?他弟兄们不能回答,因为在他面前都甚惊惶。
[RCV] And Joseph said to his brothers, I am Joseph! Is my father still alive? But his brothers could not answer him, so troubled were they at his presence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
הַעוֹד 05750 疑问词 הַ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
חָי 02416 חַי 的停顿型,形容词,阳性单数 חַי 活的
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
לַעֲנוֹת 06030 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִבְהֲלוּ 00926 动词,Nif‘al 完成式 3 复 בָּהַל 催促、惊慌
מִפָּנָיו 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיומִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。§5.3, 5.5
 « 第 3 节 » 
回经文