创世记
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
וּקְחוּ
אֶת-אֲבִיכֶם
וְאֶת-בָּתֵּיכֶם
וּבֹאוּ
אֵלָי
将你们的父亲和你们的眷属都接来,到我这里来,
וְאֶתְּנָה
לָכֶם
אֶת-טוּב
אֶרֶץ
מִצְרַיִם
我要把埃及地的美物赐给你们,
וְאִכְלוּ
אֶת-חֵלֶב
הָאָרֶץ׃
你们也要吃这地的脂油。
[恢复本]
将你们的父亲和你们的眷属,都搬到我这里来,我要把埃及最好的地赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
[RCV]
And take your father and your households, and come to me. And I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּקְחוּ
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבִיכֶם
00001
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּתֵּיכֶם
01004
名词,复阳 + 2 复阳词尾
בַּיִת
殿、房屋
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
וּבֹאוּ
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְאֶתְּנָה
05414
连接词
וְ
+ 动词 ,Qal 鼓励式 1 单
נָתַן
给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
טוּב
02898
名词,单阳附属形
טוּב
美物
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
וְאִכְלוּ
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֵלֶב
02459
名词,单阳附属形
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文