创世记
« 第四五章 »
« 第 5 节 »
וְעַתָּה אַל-תֵּעָצְבוּ וְאַל-יִחַר בְּעֵינֵיכֶם
现在不要…自忧自恨,(…处填入下行)
כִּי-מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה
因为你们把我卖到这里
כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם׃
这是神差我在你们以先来,为要保全生命。
[恢复本] 现在,不要因为你们把我卖到这里,自忧自恨。这是神差我在你们以先来,为要保全生命。
[RCV] And now do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּעָצְבוּ 06087 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 עָצַב I. 受伤;II. 塑形
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§13.4
יִחַר 02734 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
בְּעֵינֵיכֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מְכַרְתֶּם 04376 动词,Qal 完成式 2 复阳 מָכַר
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְמִחְיָה 04241 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מִחְיָה 维持生命
שְׁלָחַנִי 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.35, 3.10
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לִפְנֵיכֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 复阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 5 节 » 
回经文