创世记
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
מַהֲרוּ
וַעֲלוּ
אֶל-אָבִי
וַאֲמַרְתֶּם
אֵלָיו
你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:
כֹּה
אָמַר
בִּנְךָ
יוֹסֵף
‘你儿子约瑟这样说,
שָׂמַנִי
אֱלֹהִים
לְאָדוֹן
לְכָל-מִצְרָיִם
神使我作全埃及的主,
רְדָה
אֵלַי
אַל-תַּעֲמֹד׃
请你下到我这里来,不要耽延。
[恢复本]
你们要赶紧上到我父亲那里,对他说,你的儿子约瑟这样说:神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
[RCV]
Hurry and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me; do not delay.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַהֲרוּ
04116
动词,Pi‘el 祈使式复阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
וַעֲלוּ
05927
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18, 2.34
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
בִּנְךָ
01121
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
שָׂמַנִי
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
שִׂים
放、置、立
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לְאָדוֹן
00113
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָדוֹן
主人
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 9.3
רְדָה
03381
动词,Qal 强调的祈使式单阳
יָרַד
下来、倒在地上
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文