创世记
« 第四五章 »
« 第 27 节 »
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל-דִּבְרֵי
他们便将…一切话都告诉了他,(…处填入下行)
יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם
约瑟对他们说的
וַיַּרְא אֶת-הָעֲגָלוֹת
他又看见…车辆,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ
约瑟打发来接他的
וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃
他们父亲雅各心就苏醒了。
[恢复本] 他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他;他们父亲雅各又看见约瑟打发来接他的车辆,灵就苏醒了。
[RCV] And they told him all the words of Joseph, which he had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情 §2.11-13, 2.15
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֲגָלוֹת 05699 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֲגָלָה 车子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
לָשֵׂאת 05375 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וַתְּחִי 02421 动词,Qal 叙述式 3 单阴 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、风、气息
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文