创世记
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
וַיְדַבְּרוּ
אֵלָיו
אֵת
כָּל-דִּבְרֵי
他们便将…一切话都告诉了他,(…处填入下行)
יוֹסֵף
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
אֲלֵהֶם
约瑟对他们说的
וַיַּרְא
אֶת-הָעֲגָלוֹת
他又看见…车辆,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-שָׁלַח
יוֹסֵף
לָשֵׂאת
אֹתוֹ
约瑟打发来接他的
וַתְּחִי
רוּחַ
יַעֲקֹב
אֲבִיהֶם׃
他们父亲雅各心就苏醒了。
[恢复本]
他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他;他们父亲雅各又看见约瑟打发来接他的车辆,灵就苏醒了。
[RCV]
And they told him all the words of Joseph, which he had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
§2.11-13, 2.15
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֲגָלוֹת
05699
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֲגָלָה
车子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
לָשֵׂאת
05375
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וַתְּחִי
02421
动词,Qal 叙述式 3 单阴
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、风、气息
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文