创世记
« 第四五章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף אֱמֹר אֶל-אַחֶיךָ
法老对约瑟说:“你吩咐你的兄弟们说:
זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת-בְּעִירְכֶם
‘你们要这样行,把货物负载在牲口上,
וּלְכוּ-בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃
起身往迦南地去。
[恢复本] 法老对约瑟说,你吩咐你的弟兄们说,你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起程往迦南地去。
[RCV] And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: Load your beasts, and depart; go to the land of Canaan;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר §2.33, 9.15
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחֶיךָ 00251 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
עֲשׂוּ 06213 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה
טַעֲנוּ 02943 动词,Qal 祈使式复阳 טָעַן 负载
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּעִירְכֶם 01165 名词,单阳 + 2 复阳词尾 בְּעִיר 野兽、牛群 בְּעִיר 的附属形也是 בְּעִיר(未出现);用附属形来加词尾。
וּלְכוּ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 走路
בֹאוּ 00935 动词,Qal 祈使式复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַרְצָה 00776 名词,单阴附属形 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §3.25, 2.11-13
כְּנָעַן 03667 כְּנַעַן 的停顿型,专有名词,人名 כְּנַעַן 迦南
 « 第 17 节 » 
回经文