创世记
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
פַּרְעֹה
אֶל-יוֹסֵף
אֱמֹר
אֶל-אַחֶיךָ
法老对约瑟说:“你吩咐你的兄弟们说:
זֹאת
עֲשׂוּ
טַעֲנוּ
אֶת-בְּעִירְכֶם
‘你们要这样行,把货物负载在牲口上,
וּלְכוּ-בֹאוּ
אַרְצָה
כְּנָעַן׃
起身往迦南地去。
[恢复本]
法老对约瑟说,你吩咐你的弟兄们说,你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起程往迦南地去。
[RCV]
And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: Load your beasts, and depart; go to the land of Canaan;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
§2.33, 9.15
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַחֶיךָ
00251
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עֲשׂוּ
06213
动词,Qal 祈使式复阳
עָשָׂה
做
טַעֲנוּ
02943
动词,Qal 祈使式复阳
טָעַן
负载
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּעִירְכֶם
01165
名词,单阳 + 2 复阳词尾
בְּעִיר
野兽、牛群
בְּעִיר
的附属形也是
בְּעִיר
(未出现);用附属形来加词尾。
וּלְכוּ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
走路
בֹאוּ
00935
动词,Qal 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַרְצָה
00776
名词,单阴附属形 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§3.25, 2.11-13
כְּנָעַן
03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,人名
כְּנַעַן
迦南
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文