创世记
« 第四五章 »
« 第 26 节 »
וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר עוֹד יוֹסֵף חַי
告诉他说:“约瑟还在,
וְכִי-הוּא מֹשֵׁל בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם
并且他作埃及全地治理的人。”
וַיָּפָג לִבּוֹ כִּי לֹא-הֶאֱמִין לָהֶם׃
他的心没感觉,因为不相信他们。
[恢复本] 告诉他说,约瑟还在,并且作了埃及全地的统治者。雅各心里麻木,因为不信他们。
[RCV] And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart grew numb, for he did not believe them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַיָּה 活着
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הִיא הוּא
מֹשֵׁל 04910 动词,Qal 主动分词单阳 מָשַׁל 辖制、管理、统治 这个分词在此作名词“掌权者”解。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
וַיָּפָג 06313 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פּוּג 虚弱、麻木、没感觉
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֶאֱמִין 00539 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 26 节 » 
回经文