创世记
« 第四四章 »
« 第 1 节 »
וַיְצַו אֶת-אֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ לֵאמֹר
约瑟吩咐家宰说:
מַלֵּא אֶת-אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל
“把这些人的袋子装满粮食,
כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת
按着他们的驴所能驮的,
וְשִׂים כֶּסֶף-אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ׃
又把各人的银子放在各人的袋口里,
[恢复本] 约瑟吩咐家宰说,把粮食装满这些人的袋子,尽他们所能带的,又把各人的银子放在各人的袋口内;
[RCV] And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
מַלֵּא 04390 动词,Pi‘el 祈使式单阳 מָלֵא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַמְתְּחֹת 00572 名词,复阴附属形 אַמְתַּחַת 袋子
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אֹכֶל 00400 名词,阳性单数 אֹכֶל 食物
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יוּכְלוּן 03201 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
שְׂאֵת 05375 动词,Qal 不定词附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וְשִׂים 07760 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 שִׂים 置、放
כֶּסֶף 03701 名词,单阳附属形 כֶּסֶף 银子、钱
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּפִי 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אַמְתַּחְתּוֹ 00572 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אַמְתַּחַת 袋子 אַמְתַּחַת 的附属形也是 אַמְתַּחַת;用附属形来加词尾。
« 第 1 节 »
回首页