创世记
« 第四四章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף
约瑟对他们说:
מָה-הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם
“你们作的这是甚么事呢?
כִּי-נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי׃
你们岂不知像我这样的人必能观兆吗?”
[恢复本] 约瑟对他们说,你们作的是什么事?你们岂不知像我这样的人必能占卜么?
[RCV] And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר 应许、说 §8.1, 2.35, 8.10
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הַמַּעֲשֶׂה 04639 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 行为、工作
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 完成式 2 复阳 עָשָׂה
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדַעְתֶּם 03045 动词,Qal 完成式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נַחֵשׁ 05172 动词,Pi‘el 不定词独立形 נָחַשׁ 观兆、行巫术
יְנַחֵשׁ 05172 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 נָחַשׁ 观兆、行巫术
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּמֹנִי 03644 介系词 כְּ + 1 单词尾 כְּמוֹ
 « 第 15 节 » 
回经文