创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
יוֹסֵף
约瑟对他们说:
מָה-הַמַּעֲשֶׂה
הַזֶּה
אֲשֶׁר
עֲשִׂיתֶם
הֲלוֹא
יְדַעְתֶּם
“你们作的这是甚么事呢?
כִּי-נַחֵשׁ
יְנַחֵשׁ
אִישׁ
אֲשֶׁר
כָּמֹנִי׃
你们岂不知像我这样的人必能观兆吗?”
[恢复本]
约瑟对他们说,你们作的是什么事?你们岂不知像我这样的人必能占卜么?
[RCV]
And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
应许、说
§8.1, 2.35, 8.10
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הַמַּעֲשֶׂה
04639
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעֲשֶׂה
行为、工作
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
§2.6, 8.30
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדַעְתֶּם
03045
动词,Qal 完成式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נַחֵשׁ
05172
动词,Pi‘el 不定词独立形
נָחַשׁ
观兆、行巫术
יְנַחֵשׁ
05172
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
נָחַשׁ
观兆、行巫术
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּמֹנִי
03644
介系词
כְּ
+ 1 单词尾
כְּמוֹ
像
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文