创世记
« 第四四章 »
« 第 34 节 »
כִּי-אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל-אָבִי
…我怎能上去见我父亲呢?(…处填入下行)
וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי
若童子不和我同去,
פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת-אָבִי׃
恐怕我看见灾祸,临到我父亲身上。”
[恢复本] 若这少年人不和我同去,我怎能上去见我父亲?我怕看见灾祸临到我父亲身上。
[RCV] For how shall I go up to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would come on my father.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
אֶעֱלֶה 05927 动词 ,Qal 未完成式 1 单 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְהַנַּעַר 05288 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
אֵינֶנּוּ 00369 副词 אַיִן + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.9, 14.8
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 14.8
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
אֶרְאֶה 07200 动词 ,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בָרָע 07451 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、罪恶、危难
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
« 第 34 节 »
回首页