创世记
« 第四四章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת
约瑟说:“我断不能这样行!
הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ
在他手中搜出杯那人,
הוּא יִהְיֶה-לִּי עָבֶד
他就作我的奴仆;
וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל-אֲבִיכֶם׃ פ
至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[恢复本] 约瑟说,我绝不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。
[RCV] But he said, Far be it from me to do this. The man in whose hand the cup has been found, he will be my slave; but as for the rest of you, go up in peace to your father.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
חָלִילָה 02486 感叹词实名词 חָלִלָה חָלִילָה (我的...)绝不是那样
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵעֲשׂוֹת 06213 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
הַגָּבִיעַ 01375 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גָּבִיעַ 装酒的碗
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עָבֶד 05650 עֶבֶד 的停顿形,名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们 §3.9
עֲלוּ 05927 动词,Qal 祈使式复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲבִיכֶם 00001 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 
回经文