创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
חָלִילָה
לִּי
מֵעֲשׂוֹת
זֹאת
约瑟说:“我断不能这样行!
הָאִישׁ
אֲשֶׁר
נִמְצָא
הַגָּבִיעַ
בְּיָדוֹ
在他手中搜出杯那人,
הוּא
יִהְיֶה-לִּי
עָבֶד
他就作我的奴仆;
וְאַתֶּם
עֲלוּ
לְשָׁלוֹם
אֶל-אֲבִיכֶם׃
פ
至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[恢复本]
约瑟说,我绝不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。
[RCV]
But he said, Far be it from me to do this. The man in whose hand the cup has been found, he will be my slave; but as for the rest of you, go up in peace to your father.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
חָלִילָה
02486
感叹词实名词
חָלִלָה חָלִילָה
(我的...)绝不是那样
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֵעֲשׂוֹת
06213
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִמְצָא
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
הַגָּבִיעַ
01375
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גָּבִיעַ
装酒的碗
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עָבֶד
05650
עֶבֶד
的停顿形,名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
§3.9
עֲלוּ
05927
动词,Qal 祈使式复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
לְשָׁלוֹם
07965
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲבִיכֶם
00001
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文