创世记
« 第四四章 »
« 第 26 节 »
וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת
我们就说:‘我们不能下去,
אִם-יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ
若有我们的小弟弟跟着我们,我们就可以下去,
כִּי-לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ
因为,…我们必不能见那人的面。’(…处填入下行)
וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ׃
我们的小弟弟他若不跟着我们,
[恢复本] 但我们说,我们不能下去。我们最小的弟弟若与我们同往,我们就下去。因为最小的弟弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。
[RCV] But we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַנֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 1 复 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לָרֶדֶת 03381 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָרַד 下来、倒在地上
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 有、存在、是
אָחִינוּ 00251 名词,单阳 + 1 复词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הַקָּטֹן 06996 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן 年幼的
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 14.8
וְיָרַדְנוּ 03381 动词,Qal 连续式 1 复 יָרַד 下来、倒在地上
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §9.4, 4.8, 11.15
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
וְאָחִינוּ 00251 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 复词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הַקָּטֹן 06996 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן 年幼的
אֵינֶנּוּ 00369 副词 אַיִן + 3 单阳词尾 אַיִן 除非、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.3, 12.9, 14.8
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת 与、跟 §9.14, 14.8
 « 第 26 节 » 
回经文