创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
אֲדֹנִי
שָׁאַל
אֶת-עֲבָדָיו
לֵאמֹר
我主曾问你的仆人们说:
הֲיֵשׁ-לָכֶם
אָב
אוֹ-אָח׃
‘你们有父亲或兄弟没有?’
[恢复本]
我主曾问仆人们说,你们有父亲、有兄弟没有?
[RCV]
My lord asked his servants, saying, Do you have a father or a brother?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
שָׁאַל
07592
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הֲיֵשׁ
03426
疑问词
הֲ
+ 实名词
יֵשׁ
有、存在、是
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָב
00001
名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אָח
00251
名词,阳性单数
אָח
兄弟
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文