创世记
« 第四四章 »
« 第 29 节 »
וּלְקַחְתֶּם גַּם-אֶת-זֶה מֵעִם פָּנַי
现在你们又要把这个带去离开我,
וְקָרָהוּ אָסוֹן
倘若他遭害,
וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה׃
那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
[恢复本] 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
[RCV] And if you take this one also from me and harm befalls him, you will bring down my gray hairs in misery to Sheol.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְקַחְתֶּם 03947 动词,Qal 连续式 2 复阳 לָקַח 取、娶、拿
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְקָרָהוּ 07136 动词,Qal 连续式 3 单阳+ 3 单阳词尾 קָרָה 遇见、遭遇
אָסוֹן 00611 名词,阳性单数 אָסוֹן 伤害、恶
וְהוֹרַדְתֶּם 03381 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 יָרַד 取下来、倒在地上
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׂיבָתִי 07872 名词,单阴 + 1 单词尾 שֵׂיבָה 老年、头发白 שֵׂיבָה 的附属形为 שֵׂיבַת;用附属形来加词尾。
בְּרָעָה 07451 介系词 בְּ + 形容词,阴性单数 רַע 邪恶的、灾祸的
שְׁאֹלָה 07585 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה שְׁאוֹל 阴间
 « 第 29 节 » 
回经文