创世记
« 第四四章 »
« 第 4 节 »
הֵם יָצְאוּ אֶת-הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ
他们出城走了不远,
וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר על-בֵּיתוֹ
约瑟对家宰说:
קַוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם
“起来,追那些人去,追上了
וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה׃
就对他们说:‘你们为甚么以恶报善呢?
[恢复本] 他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说,你们为什么以恶报善?
[RCV] When they had just gone out of the city and were not yet far off, Joseph said to him who was over his house, Rise up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, Why have you repaid evil for good?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
יָצְאוּ 03318 动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 出去、离开
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִרְחִיקוּ 07368 动词,Hif‘il 完成式 3 复 רָחַק 远离
וְיוֹסֵף 03130 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר 应许、说
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
על 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
קַוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
רְדֹף 07291 动词,Qal 祈使式单阳 רָדַף 追求、追
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
וְהִשַּׂגְתָּם 05381 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר 应许、说 §8.17, 8.18, 2.34
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
שִׁלַּמְתֶּם 07999 动词,Pi‘el 完成式 2 复阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
רָעָה 07451 形容词,阴性单数 רַע 邪恶的、灾祸的
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
טוֹבָה 02896 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.17
 « 第 4 节 » 
回经文