创世记
«
第四四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 4 节
»
הֵם
יָצְאוּ
אֶת-הָעִיר
לֹא
הִרְחִיקוּ
他们出城走了不远,
וְיוֹסֵף
אָמַר
לַאֲשֶׁר
על-בֵּיתוֹ
约瑟对家宰说:
קַוּם
רְדֹף
אַחֲרֵי
הָאֲנָשִׁים
וְהִשַּׂגְתָּם
“起来,追那些人去,追上了
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵהֶם
לָמָּה
שִׁלַּמְתֶּם
רָעָה
תַּחַת
טוֹבָה׃
就对他们说:‘你们为甚么以恶报善呢?
[恢复本]
他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说,你们为什么以恶报善?
[RCV]
When they had just gone out of the city and were not yet far off, Joseph said to him who was over his house, Rise up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, Why have you repaid evil for good?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去、离开
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִרְחִיקוּ
07368
动词,Hif‘il 完成式 3 复
רָחַק
远离
וְיוֹסֵף
03130
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
应许、说
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
על
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
קַוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
רְדֹף
07291
动词,Qal 祈使式单阳
רָדַף
追求、追
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
וְהִשַּׂגְתָּם
05381
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
应许、说
§8.17, 8.18, 2.34
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
שִׁלַּמְתֶּם
07999
动词,Pi‘el 完成式 2 复阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
רָעָה
07451
形容词,阴性单数
רַע
邪恶的、灾祸的
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
טוֹבָה
02896
形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.17
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文