创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
וַיֵּצֵא
הָאֶחָד
מֵאִתִּי
וָאֹמַר
一个离开我出去了;我说
אַךְ
טָרֹף
טֹרָף
וְלֹא
רְאִיתִיו
עַד-הֵנָּה׃
他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
[恢复本]
一个离开我去了,我说他必是被撕碎了,直到如今我没有见到他。
[RCV]
And the one went away from me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have not seen him to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去、离开
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵאִתִּי
00853
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
不必翻译
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
טָרֹף
02963
动词,Qal 不定词独立形
טָרַף
撕裂
טֹרָף
02963
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
טָרַף
撕裂
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
רְאִיתִיו
07200
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文