创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
גַּם-עַתָּה
כְדִבְרֵיכֶם
כֶּן-הוּא
家宰即刻说:“现在就照你们的话行吧!
אֲשֶׁר
יִמָּצֵא
אִתוֹ
在谁那里搜出来,
יִהְיֶה-לִּי
עָבֶד
וְאַתֶּם
תִּהְיוּ
נְקִיִּם׃
谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。”
[恢复本]
家宰说,现在就照你们的话行吧。从谁那里搜出来,谁就作我的奴仆,你们其余的都没有罪。
[RCV]
And he said, Now also let it be according to your words: He with whom it is found will be my slave, and the rest of you will be blameless.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
应许、说
§8.1, 2.35, 8.10
גַּם
01571
副词
גַּם
也
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
כְדִבְרֵיכֶם
01697
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כֶּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
这个字原为
כֵּן
,在
-
前面失去重音,母音缩短变成
כֶּן
。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他、它
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אִתוֹ
00854
介系词 + 3 单阳词尾
אֵת
跟、一起
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עָבֶד
05650
עֶבֶד
的停顿形,名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
§3.9
תִּהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
נְקִיִּם
05355
形容词,阳性复数
נָקִי
无辜的、免于处罚
在此作名词解,指“无辜者”。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文