创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 7 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
לָמָּה
יְדַבֵּר
אֲדֹנִי
כַּדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
他们说:“我主为甚么说这样的话呢?
חָלִילָה
לַעֲבָדֶיךָ
מֵעֲשׂוֹת
כַּדָּבָר
הַזֶּה׃
你仆人断不能做这样的事。
[恢复本]
他们回答说,我主为什么说这样的话?你仆人绝不会作这样的事。
[RCV]
And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
应许、说
§8.1, 2.35, 8.10
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§2.35, 2.31
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
כַּדְּבָרִים
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
חָלִילָה
02486
感叹词实名词
חָלִלָה חָלִילָה
(我的...)绝不是那样
לַעֲבָדֶיךָ
05650
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。§6.2, 2.19, 3.10
מֵעֲשׂוֹת
06213
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
כַּדָּבָר
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
§2.6, 8.30
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文