创世记
« 第四四章 »
« 第 22 节 »
וַנֹּאמֶר אֶל-אֲדֹנִי
我们对我主说:
לֹא-יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת-אָבִיו
‘童子不能离开他父亲,
וְעָזַב אֶת-אָבִיו וָמֵת׃
若是离开他父亲,他(指父亲)必死。’
[恢复本] 我们对我主说,少年人不能离开他父亲,若是离开,他父亲必会死。
[RCV] And we said to my lord, The boy cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַנֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 1 复 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
לַעֲזֹב 05800 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָזַב 离开、离弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְעָזַב 05800 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָזַב 离弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וָמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת 死、灭绝
 « 第 22 节 » 
回经文