创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
וַנֹּאמֶר
אֶל-אֲדֹנִי
我们对我主说:
לֹא-יוּכַל
הַנַּעַר
לַעֲזֹב
אֶת-אָבִיו
‘童子不能离开他父亲,
וְעָזַב
אֶת-אָבִיו
וָמֵת׃
若是离开他父亲,他(指父亲)必死。’
[恢复本]
我们对我主说,少年人不能离开他父亲,若是离开,他父亲必会死。
[RCV]
And we said to my lord, The boy cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַנֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 1 复
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
לַעֲזֹב
05800
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָזַב
离开、离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְעָזַב
05800
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָזַב
离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וָמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死、灭绝
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文