创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
וַתֹּאמֶר
אֶל-עֲבָדֶיךָ
你对你的仆人们说:
אִם-לֹא
יֵרֵד
אֲחִיכֶם
הַקָּטֹן
אִתְּכֶם
‘你们的小弟弟若不跟你们一同下来,
לֹא
תֹסִפוּן
לִרְאוֹת
פָּנָי׃
你们就不得再见我的面。’
[恢复本]
你对仆人说,你们最小的弟弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。
[RCV]
And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 2 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵרֵד
03381
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָרַד
下来、下去
אֲחִיכֶם
00251
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הַקָּטֹן
06996
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קָטֹן
年幼的
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
§3.6
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹסִפוּן
03254
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
יָסַף
再一次、增添
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§9.4, 4.8, 11.15
פָּנָי
06440
פָּנַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文