创世记
« 第四四章 »
« 第 23 节 »
וַתֹּאמֶר אֶל-עֲבָדֶיךָ
你对你的仆人们说:
אִם-לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם
‘你们的小弟弟若不跟你们一同下来,
לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי׃
你们就不得再见我的面。’
[恢复本] 你对仆人说,你们最小的弟弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。
[RCV] And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 2 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§3.10
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵרֵד 03381 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָרַד 下来、下去
אֲחִיכֶם 00251 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הַקָּטֹן 06996 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן 年幼的
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟 §3.6
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹסִפוּן 03254 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 יָסַף 再一次、增添
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §9.4, 4.8, 11.15
פָּנָי 06440 פָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 23 节 » 
回经文