创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 8 节
»
הֵן
כֶּסֶף
אֲשֶׁר
מָצָאנוּ
בְּפִי
אַמְתְּחֹתֵינוּ
看哪,我们从前在口袋里所发现的银子,
הֱשִׁיבֹנוּ
אֵלֶיךָ
מֵאֶרֶץ
כְּנָעַן
尚且从迦南地带来还你,
וְאֵיךְ
נִגְנֹב
מִבֵּית
אֲדֹנֶיךָ
כֶּסֶף
אוֹ
זָהָב׃
我们怎会从你主人家里偷窃金银呢?
[恢复本]
你看,我们从前在袋口里所发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
[RCV]
See how we brought back to you the silver which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold out of your lord's house?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
כֶּסֶף
03701
名词,单阳附属形
כֶּסֶף
银子、钱
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָצָאנוּ
04672
动词,Qal 完成式 1 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בְּפִי
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
אַמְתְּחֹתֵינוּ
00572
名词,复阴 + 1 复词尾
אַמְתַּחַת
袋子
אַמְתַּחַת
的复数为
אַמְתְּחֹת
(未出现),复数附属形为
אַמְתְּחֹת
;用附属形来加词尾。
הֱשִׁיבֹנוּ
07725
动词,Hif‘il 完成式 1 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13, 5.3
כְּנָעַן
03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,人名、地名
כְּנַעַן
商人、迦南
וְאֵיךְ
00349
连接词
וְ
+ 疑问副词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
נִגְנֹב
01589
动词,Qal 未完成式 1 复
גָּנַב
偷盗
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
§5.3, 2.11-13
אֲדֹנֶיךָ
00113
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文