创世记
« 第四四章 »
« 第 32 节 »
כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת-הַנַּעַר מֵעִם אָבִי
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,
לֵאמֹר אִם-לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ
说:‘我若不带他回来交给父亲,
וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל-הַיָּמִים׃
我便在父亲面前永远担罪。’
[恢复本] 因为仆人曾向我父亲为这少年人作保,说,我若不带他回来交给你,我便永远在父亲面前担罪。
[RCV] For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall bear the blame of sinning before my father forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
עָרַב 06148 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָרַב 为...担保
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲבִיאֶנּוּ 00935 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְחָטָאתִי 02398 连接词 + 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לְאָבִי 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 32 节 » 
回经文