创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
כִּי
עַבְדְּךָ
עָרַב
אֶת-הַנַּעַר
מֵעִם
אָבִי
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,
לֵאמֹר
אִם-לֹא
אֲבִיאֶנּוּ
אֵלֶיךָ
说:‘我若不带他回来交给父亲,
וְחָטָאתִי
לְאָבִי
כָּל-הַיָּמִים׃
我便在父亲面前永远担罪。’
[恢复本]
因为仆人曾向我父亲为这少年人作保,说,我若不带他回来交给你,我便永远在父亲面前担罪。
[RCV]
For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall bear the blame of sinning before my father forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
עָרַב
06148
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָרַב
为...担保
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲבִיאֶנּוּ
00935
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְחָטָאתִי
02398
连接词 + 动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לְאָבִי
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文