创世记
«
第四五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
יוֹסֵף
אֶל-אֶחָיו
גְּשׁוּ-נָא
אֵלַי
约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”
וַיִּגָּשׁוּ
וַיֹּאמֶר
אֲנִי
יוֹסֵף
אֲחִיכֶם
他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,
אֲשֶׁר-מְכַרְתֶּם
אֹתִי
מִצְרָיְמָה׃
就是你们所卖到埃及的。
[恢复本]
约瑟又对他弟兄们说,请你们近前到我这里来。他们就近前来。他说,我是你们的弟兄约瑟,就是你们所卖到埃及的。
[RCV]
And Joseph said to his brothers, Please come closer to me. And they came closer. And he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
גְּשׁוּ
05066
动词,Qal 祈使式复阳
נָגַשׁ
靠近
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וַיִּגָּשׁוּ
05066
יִּגַּשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָגַשׁ
靠近
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֲחִיכֶם
00251
名词,单阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מְכַרְתֶּם
04376
动词,Qal 完成式 2 复阳
מָכַר
卖
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
מִצְרָיְמָה
04714
מִצְרַיְמָה
的停顿型,专有名词,地名、国名 + 指示方向的
ָה
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 8.25, 9.3
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文