创世记
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
וַיְשַׁלַּח
אֶת-אֶחָיו
于是约瑟打发他兄弟们回去,
וַיֵּלֵכוּ
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
又对他们说:
אַל-תִּרְגְּזוּ
בַּדָּרֶךְ׃
你们不要在路上相争。
[恢复本]
于是约瑟打发他弟兄们回去;他们走的时候,约瑟对他们说,你们在路上不要相争。
[RCV]
So he sent his brothers away; and as they departed, he said to them, Do not quarrel on the way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וַיֵּלֵכוּ
01980
וַיֵּלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说、应许
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּרְגְּזוּ
07264
动词,Qal 未完成式 2 复阳
רָגַז
发怒、颤抖、震动
בַּדָּרֶךְ
01870
בַּדֶּרֶךְ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文