创世记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 11 节
»
וְעַתָּה
אָרוּר
אָתָּה
מִן-הָאֲדָמָה
现在你必从这地受诅咒;
אֲשֶׁר
פָּצְתָה
אֶת-פִּיהָ
因地张开它的口,
לָקַחַת
אֶת-דְּמֵי
אָחִיךָ
מִיָּדֶךָ׃
从你手里接了你兄弟的血。
[恢复本]
地开了口,从你手里接受你弟弟的血;现在你必从这地受咒诅。
[RCV]
And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אָרוּר
00779
动词,Qal 被动分词单阳
אָרַר
诅咒
אָתָּה
00859
אַתָּה
的停顿型,代名词 2 单阳
אַתָּה
你
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פָּצְתָה
06475
动词,Qal 完成式 3 单阴
פָּצָה
张开、分开
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּיהָ
06310
名词,单阳 + 3 单阴词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
לָקַחַת
03947
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דְּמֵי
01818
名词,复阳附属形
דָּם
血
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
מִיָּדֶךָ
03027
מִיָּדְךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文