创世记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
יְהוָה
לָכֵן
כָּל-הֹרֵג
קַיִן
שִׁבְעָתַיִם
יֻקָּם
耶和华对他说:“因此,凡杀该隐的,必遭报七倍。”
וַיָּשֶׂם
יְהוָה
לְקַיִן
אוֹת
耶和华就给该隐立一个记号,
לְבִלְתִּי
הַכּוֹת-אֹתוֹ
כָּל-מֹצְאוֹ׃
免得遇见他的人杀了他。
[恢复本]
耶和华对他说,既是这样,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就在该隐身上作一个记号,免得人遇见就击杀他。
[RCV]
And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold. And Jehovah put a mark on Cain, so that anyone who found him would not strike him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הֹרֵג
02026
动词,Qal 主动分词单阳
הָרַג
杀戮
这个分词在此作名词“杀人者”解。
קַיִן
07014
专有名词,人名
קַיִן
该隐
שִׁבְעָתַיִם
07659
名词,阴性双数
שֶׁבַע
七倍
יֻקָּם
05358
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
נָקַם
报仇
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
置、放
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְקַיִן
07014
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
קַיִן
该隐
אוֹת
00226
名词,阳性单数
אוֹת
记号
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
הַכּוֹת
05221
动词,Hif‘il 不定词附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
מֹצְאוֹ
04672
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
这个分词在此作名词“遇见的人”解。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文