箴言
« 第二四章 »
« 第 29 节 »
אַל-תֹּאמַר
不可说:
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה-לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה-לּוֹ
人怎样待我,我也怎样待他;
אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעלוֹ׃
我必照他所行的报复他。
[恢复本] 不可说,人怎样待我,我也怎样待他;我必照人所行的回报他。
[RCV] Do not say, I will do to him as he has done to me; / I will render to the man according to his work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כְּפָעלוֹ 06467 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֹּעַל 工作 פֹּעַל 为 Segol 名词,用基本型 פֻּעְל 变化成 פָּעל 加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文