箴言
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
פֶּן-יִשְׂבְּעוּ
זָרִים
כֹּחֶךָ
免得陌生人满得你的财富,
וַעֲצָבֶיךָ
בְּבֵית
נָכְרִי׃
你的劳苦归入外人的家;
[恢复本]
免得别人满得你的资财,你劳碌得来的归入外人的家;
[RCV]
Lest strangers be filled with your wealth, / And your labors go to the house of a foreigner,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יִשְׂבְּעוּ
07646
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׂבַע
满足、饱足
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
在此作名词解,指“陌生人”。
כֹּחֶךָ
03581
名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
וַעֲצָבֶיךָ
06089
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶצֶב
I. 劳碌、痛苦;II. 容器
עֶצֶב
为 Segol 名词,用基本型
עֲצָב
加词尾。
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
נָכְרִי
05237
形容词,阳性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
在此作名词解,指“外人、外国人”。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文