箴言
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
עַווֹנוֹתָיו
יִלְכְּדֻנוֹ
אֶת-הָרָשָׁע
恶人必被自己的罪孽捉住;
וּבְחַבְלֵי
חַטָּאתוֹ
יִתָּמֵךְ׃
他必被自己罪恶的绳索缠绕。
[恢复本]
恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠绕。
[RCV]
The wicked man is taken by his own iniquities, / And he is held fast by the cords of his own sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַווֹנוֹתָיו
05771
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִלְכְּדֻנוֹ
03920
动词,Qal 情感的未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָרָשָׁע
07563
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
וּבְחַבְלֵי
02256
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
חֶבֶל
绳索
חַטָּאתוֹ
02403
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
יִתָּמֵךְ
08551
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
תָּמַךְ
抓紧、支持
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文