箴言
« 第五章 »
« 第 22 节 »
עַווֹנוֹתָיו יִלְכְּדֻנוֹ אֶת-הָרָשָׁע
恶人必被自己的罪孽捉住;
וּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ יִתָּמֵךְ׃
他必被自己罪恶的绳索缠绕。
[恢复本] 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠绕。
[RCV] The wicked man is taken by his own iniquities, / And he is held fast by the cords of his own sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַווֹנוֹתָיו 05771 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יִלְכְּדֻנוֹ 03920 动词,Qal 情感的未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָרָשָׁע 07563 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
וּבְחַבְלֵי 02256 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 חֶבֶל 绳索
חַטָּאתוֹ 02403 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
יִתָּמֵךְ 08551 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 תָּמַךְ 抓紧、支持
 « 第 22 节 » 
回经文