箴言
« 第六章 »
« 第 1 节»
בְּנִי אִם-עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ
我儿啊,你若为朋友作保,
תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ׃
替陌生人击掌,
[恢复本] 我儿,你若为邻舍作保,替生人击掌担保,
[RCV] My son, if you have become a surety for your neighbor, / If you have given your hands as a pledge for a stranger,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
עָרַבְתָּ 06148 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָרַב 抵押、交换、保证
לְרֵעֶךָ 07453 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
תָּקַעְתָּ 08628 动词,Qal 完成式 2 单阳 תָּקַע 吹、敲击
לַזָּר 02114 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 זוּר 做外国人、做陌生人
כַּפֶּיךָ 03709 名词,双阴 + 2 单阳词尾 כַּף 手掌 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。
 «  第 1 节 » 

回经文