箴言
« 第六章 »
« 第 26 节 »
כִּי בְעַד-אִשָּׁה זוֹנָה עַד-כִּכַּר לָחֶם
因为妓女会拿走你最后一块饼,
וְאֵשֶׁת אִישׁ נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד׃ פ
(别)人的妻子会猎取宝贵的生命。
[恢复本] 因为妓女的代价只是一块饼;淫妇却猎取人宝贵的性命。
[RCV] For the price of a harlot is a loaf of bread, / But the wife of another man hunts for the precious soul.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְעַד 01157 名词,单阳附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
זוֹנָה 02181 动词,Qal 主动分词单阴 זָנָה 做妓女、行淫 这个分词在此作名词“妓女”解。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כִּכַּר 03603 名词,单阴附属形 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
לָחֶם 03899 לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包
וְאֵשֶׁת 00802 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 心、人、胃口
יְקָרָה 03368 形容词,阴性单数 יָקָר 宝贵的、有价值的
תָצוּד 06679 动词,Qal 未完成式 3 单阴 צוּד 猎捕、打猎
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 26 节 » 
回经文