箴言
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 11 节
»
וּבָא-כִמְהַלֵּךְ
רֵאשֶׁךָ
你的贫穷就会像强盗来到,
וּמַחְסֹרְךָ
כְּאִישׁ
מָגֵן׃
פ
你的缺乏会像拿盾牌的人(来临)。
[恢复本]
你的贫穷就必如强盗来临,你的缺乏就必如拿兵器的人来到。
[RCV]
And your poverty will come upon you like a robber, / And your want, like an armed man.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כִמְהַלֵּךְ
01980
介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
הָלַךְ
来、去
רֵאשֶׁךָ
07389
רֵאשְׁךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
רֵישׁ רֵאשׁ
贫穷
רֵאשׁ
的附属形也是
רֵאשׁ
(未出现);用附属形来加词尾。
וּמַחְסֹרְךָ
04270
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
מַחְסוֹר
缺乏
מַחְסוֹר
的附属形也是
מַחְסוֹר
;用附属形来加词尾。
כְּאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מָגֵן
04043
名词,阳性单数
מָגֵן
盾牌
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文