箴言
« 第六章 »
«第 35 节»
לֹא-יִשָּׂא פְּנֵי כָל-כֹּפֶר
他不接受任何赎价,
וְלֹא-יֹאבֶה כִּי תַרְבֶּה-שֹׁחַד׃ פ
即使你送许多礼物,他也不退让。
[恢复本] 什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。
[RCV] He will not regard any ransom, / Nor will he be content if you give him great gifts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כֹּפֶר 03724 名词,阳性单数 כֹּפֶר 赎价、贿赂
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֹאבֶה 00014 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָבָה 接受、附和、同意
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַרְבֶּה 07235 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 רָבָה 多、变多
שֹׁחַד 07810 名词,阳性单数 שֹׁחַד 贿赂、礼物
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 35 节 » 

回经文