箴言
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
«
第 35 节
»
לֹא-יִשָּׂא
פְּנֵי
כָל-כֹּפֶר
他不接受任何赎价,
וְלֹא-יֹאבֶה
כִּי
תַרְבֶּה-שֹׁחַד׃
פ
即使你送许多礼物,他也不退让。
[恢复本]
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。
[RCV]
He will not regard any ransom, / Nor will he be content if you give him great gifts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כֹּפֶר
03724
名词,阳性单数
כֹּפֶר
赎价、贿赂
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֹאבֶה
00014
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָבָה
接受、附和、同意
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַרְבֶּה
07235
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
רָבָה
多、变多
שֹׁחַד
07810
名词,阳性单数
שֹׁחַד
贿赂、礼物
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文