箴言
« 第六章 »
« 第 28 节 »
אִם-יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל-הַגֶּחָלִים
人若在走在火炭上,
וְרַגְלָיו לֹא תִכָּוֶינָה׃
脚岂会不烧着呢?
[恢复本] 人若在火炭上走,脚岂能不灼伤呢?
[RCV] Can a man walk on hot coals / And his feet not be scorched?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יְהַלֵּךְ 01980 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 来、去
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגֶּחָלִים 01513 冠词 הַ + 名词,阴性复数 גַּחֶלֶת
וְרַגְלָיו 07272 连接词 וְ + 名词,双阴 + 3 单阴词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִכָּוֶינָה 03554 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴 כָּוָה 燃烧
 « 第 28 节 » 
回经文