箴言
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
אִם-יְהַלֵּךְ
אִישׁ
עַל-הַגֶּחָלִים
人若在走在火炭上,
וְרַגְלָיו
לֹא
תִכָּוֶינָה׃
脚岂会不烧着呢?
[恢复本]
人若在火炭上走,脚岂能不灼伤呢?
[RCV]
Can a man walk on hot coals / And his feet not be scorched?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יְהַלֵּךְ
01980
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגֶּחָלִים
01513
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גַּחֶלֶת
炭
וְרַגְלָיו
07272
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 3 单阴词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִכָּוֶינָה
03554
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴
כָּוָה
燃烧
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文