箴言
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 15 节
»
עַל-כֵּן
פִּתְאֹם
יָבוֹא
אֵידוֹ
所以,他的灾难要突然临到,
פֶּתַע
יִשָּׁבֵר
וְאֵין
מַרְפֵּא׃
פ
他必顷刻败坏,无药可救。
[恢复本]
所以,灾难必忽然临到;他必顷刻破败,无法可治。
[RCV]
Therefore his calamity will come suddenly; / In a moment he will be broken, and there will be no remedy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
פִּתְאֹם
06597
副词
פִּתְאֹם
顷刻之间、突然地
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵידוֹ
00343
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֵיד
灾难
אֵיד
的附属形也是
אֵיד
;用附属形来加词尾。
פֶּתַע
06621
副词
פֶּתַע
突然地、忽然
יִשָּׁבֵר
07665
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַרְפֵּא
04832
名词,阳性单数
מַרְפֵּא
医治
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文