箴言
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
אֹרַח
חַיִּים
פֶּן-תְּפַלֵּס
恐怕她修平生命的道路。
נָעוּ
מַעְגְּלֹתֶיהָ
לֹא
תֵדָע׃
פ
她的路摇摆不定,自己却不知道。
[恢复本]
她不走生命平坦的途径;她所行的变迁不定,自己却不知道。
[RCV]
She does not make straight the path of life: / Her ways wander, and she does not know it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֹרַח
00734
名词,阳性单数
אֹרַח
路径
חַיִּים
02416
名词,阳性复数
חַיִּים
生命
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
תְּפַלֵּס
06424
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
פָּלַס
修平、弄平
נָעוּ
05128
动词,Qal 完成式 3 复
נוּעַ
震动、摇动
מַעְגְּלֹתֶיהָ
04570
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מַעְגָּל
路径、防御工事
מַעְגָּל
虽为阳性名词,其复数有阳性
מַעְגְּלִים
(未出现)和阴性
מַעְגְּלֹת
(未出现)两种形式。
מַעְגְּלֹת
的附属形也是
מַעְגְּלֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵדָע
03045
תֵדַע
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文