箴言
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
כִּי
נֹכַח
עֵינֵי
יְהוָה
דַּרְכֵי-אִישׁ
各人所行的道都在耶和华眼前;
וְכָל-מַעְגְּלֹתָיו
מְפַלֵּס׃
他也修平人一切的路。
[恢复本]
因为人的道路都在耶和华眼前,祂也考量人一切的途径。
[RCV]
For the ways of a man are before the eyes of Jehovah, / And He ponders all his paths.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נֹכַח
05227
介系词
נֹכַח
在前面
עֵינֵי
05869
名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
דַּרְכֵי
01870
名词,复阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַעְגְּלֹתָיו
04570
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַעְגָּל
路径、防御工事
מַעְגָּל
虽为阳性名词,其复数有阳性
מַעְגְּלִים
(未出现)和阴性
מַעְגְּלֹת
(未出现)两种形式。
מַעְגְּלֹת
的附属形也是
מַעְגְּלֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מְפַלֵּס
06424
动词,Pi‘el 分词单阳
פָּלַס
修平、弄平
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文