箴言
« 第五章 »
« 第 20 节 »
וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה
我儿,你为何迷恋异族妇女?
וּתְחַבֵּק חֵק נָכְרִיָּה׃
(为何)拥抱外邦女子的胸怀?
[恢复本] 我儿,你为何迷恋淫妇?为何抱外女的胸怀?
[RCV] For why should you be ravished, my son, with a strange woman / And embrace the bosom of an adulteress?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 为什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תִשְׁגֶּה 07686 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁגָה 摇晃、使人走偏
בְנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בְזָרָה 02114 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词单阴 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作名词“异族妇女”解。
וּתְחַבֵּק 02263 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 חָבַק 拥抱
חֵק 02436 名词,单阳附属形 חֵיק 胸怀
נָכְרִיָּה 05237 形容词,阴性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的 在此作名词解,指“外邦女子”。
 « 第 20 节 » 
回经文