耶利米书
« 第九章 »
« 第 10 节 »
עַל-הֶהָרִים אֶשָּׂא בְכִי וָנֶהִי
(原文9:9)我要为山岭哭泣悲哀,
וְעַל-נְאוֹת מִדְבָּר קִינָה
为旷野的草场扬声哀号;
כִּי נִצְּתוּ מִבְּלִי-אִישׁ עֹבֵר
因为都已干焦,无人经过。
וְלֹא שָׁמְעוּ קוֹל מִקְנֶה
牲畜的鸣叫听不见,
מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם וְעַד-בְּהֵמָה נָדְדוּ הָלָכוּ׃
从空中的飞鸟直到地上的野兽也都逃离。
[恢复本] 我要为山岭哭泣举哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已烧尽,甚至无人经过,人也听不见牲畜鸣叫;空中的飞鸟和地上的野兽,都已逃去。
[RCV] For the mountains I will take up a weeping and wailing, / And for the pastures of the wilderness, a lamentation; / Because they have been burned up so that no one passes through, / And the sound of cattle is not heard; / Both the birds of the sky and the beasts / Have fled and have gone.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
אֶשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
בְכִי 01065 名词,阳性单数 בְּכִי 哭泣
וָנֶהִי 05092 וָנְהִי 的停顿型,名词,阳性单数 נְהִי 哀号
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נְאוֹת 04999 名词,复阴附属形 נָוָה 牧场、草场
מִדְבָּר 04057 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
קִינָה 07015 名词,阴性单数 קִינָה 哀歌
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִצְּתוּ 03341 动词,Nif‘al 完成式 3 复 יָצַת 着火、荒废
מִבְּלִי 01097 介系词 מִן + 副词 בְּלִי 不、败坏
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
מִקְנֶה 04735 名词,阳性单数 מִקְנֶה 牲畜
מֵעוֹף 05775 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 野兽
נָדְדוּ 05074 动词,Qal 完成式 3 复 נָדַד 游走、离开
הָלָכוּ 01980 הָלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走、去
 « 第 10 节 » 
回经文