耶利米书
« 第九章 »
« 第 16 节 »
וַהֲפִצוֹתִים בַּגּוֹיִם
(原文9:15)我要把他们分散在…列邦中,(…处填入下行)
אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ הֵמָּה וַאֲבוֹתָם
他们和他们列祖素不认识的
וְשִׁלַּחְתִּי אַחֲרֵיהֶם אֶת-הַחֶרֶב
我也要使刀剑追杀他们,
עַד כַּלּוֹתִי אוֹתָם׃ פ
直到将他们灭尽。”
[恢复本] 我要把他们分散在列国中,就是他们和他们列祖素不认识的列国;我也要打发刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
[RCV] And I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers knew, and send the sword after them until I have consumed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲפִצוֹתִים 06327 动词,Hif‘il 连续式 1 复 + 3 复阳词尾 פּוּץ 撒种、分散
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 邦国、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
וַאֲבוֹתָם 00001 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְשִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֶרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כַּלּוֹתִי 03615 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 16 节 » 
回经文