耶利米书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
וַהֲפִצוֹתִים
בַּגּוֹיִם
(原文9:15)我要把他们分散在…列邦中,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לֹא
יָדְעוּ
הֵמָּה
וַאֲבוֹתָם
他们和他们列祖素不认识的
וְשִׁלַּחְתִּי
אַחֲרֵיהֶם
אֶת-הַחֶרֶב
我也要使刀剑追杀他们,
עַד
כַּלּוֹתִי
אוֹתָם׃
פ
直到将他们灭尽。”
[恢复本]
我要把他们分散在列国中,就是他们和他们列祖素不认识的列国;我也要打发刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
[RCV]
And I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers knew, and send the sword after them until I have consumed them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲפִצוֹתִים
06327
动词,Hif‘il 连续式 1 复 + 3 复阳词尾
פּוּץ
撒种、分散
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
邦国、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
וַאֲבוֹתָם
00001
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְשִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֶרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀
עַד
05704
介系词
עַד
直到
כַּלּוֹתִי
03615
动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文