耶利米书
« 第九章 »
« 第 15 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
(原文9:14)所以万军之耶和华―以色列的神如此说:
הִנְנִי מַאֲכִילָם אֶת-הָעָם הַזֶּה לַעֲנָה
“看哪,我必将茵蔯给这百姓吃,
וְהִשְׁקִיתִים מֵי-רֹאשׁ׃
又用苦胆水给他们喝。
[恢复本] 所以万军之耶和华以色列的神如此说,我必将茵陈给这百姓吃,又将苦毒的水给他们喝。
[RCV] Therefore thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, I will feed them, this people, with wormwood and give them poisonous water to drink.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מַאֲכִילָם 00398 动词,Hif‘il 分词单阳 + 3 复阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לַעֲנָה 03939 名词,阴性单数 לַעֲנָה 茵蔯、苦恼
וְהִשְׁקִיתִים 08248 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׁקָה
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
רֹאשׁ 07219 名词,阳性单数 רֹאשׁ 苦胆、苦菜
 « 第 15 节 » 
回经文