耶利米书
« 第九章 »
« 第 7 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
(原文9:6)所以万军之耶和华如此说:
הִנְנִי צוֹרְפָם וּבְחַנְתִּים
看哪,我要熬炼他们,试验他们;
כִּי-אֵיךְ אֶעֱשֶׂה מִפְּנֵי בַּת-עַמִּי׃
不然,因我百姓(原文是女子我百姓)的罪该怎样行呢?
[恢复本] 所以万军之耶和华如此说,我要熬炼、试验他们;不然,我因我百姓的罪该怎样行呢?
[RCV] Therefore thus says Jehovah of hosts, / Indeed, I will refine them and test them; / For what else can I do because of the daughter of My people?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
צוֹרְפָם 06884 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 复阳词尾 צָרַף 熔解、精炼、试验
וּבְחַנְתִּים 00974 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 בָּחַן 试验
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文