耶利米书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 7 节
»
לָכֵן
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
(原文9:6)所以万军之耶和华如此说:
הִנְנִי
צוֹרְפָם
וּבְחַנְתִּים
看哪,我要熬炼他们,试验他们;
כִּי-אֵיךְ
אֶעֱשֶׂה
מִפְּנֵי
בַּת-עַמִּי׃
不然,因我百姓(原文是女子我百姓)的罪该怎样行呢?
[恢复本]
所以万军之耶和华如此说,我要熬炼、试验他们;不然,我因我百姓的罪该怎样行呢?
[RCV]
Therefore thus says Jehovah of hosts, / Indeed, I will refine them and test them; / For what else can I do because of the daughter of My people?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
צוֹרְפָם
06884
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 复阳词尾
צָרַף
熔解、精炼、试验
וּבְחַנְתִּים
00974
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
בָּחַן
试验
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文