耶利米书
« 第九章 »
« 第 19 节 »
כִּי קוֹל נְהִי נִשְׁמַע מִצִּיּוֹן
(原文9:18)因为有哀声从锡安传来,(说:)
אֵיךְ שֻׁדָּדְנוּ
我们竟然败落!
בֹּשְׁנוּ מְאֹד
我们何等惭愧!
כִּי-עָזַבְנוּ אָרֶץ
我们撇下地土,
כִּי הִשְׁלִיכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵינוּ׃ ס
人拆毁了我们的房屋。
[恢复本] 因为听见哀声出于锡安,说,我们是怎样的败落!我们大大地蒙羞!因为我们撇下了这地,因为人拆毁了我们的住处。
[RCV] For a voice of wailing / Was heard from Zion: How we are ruined! / We are utterly put to shame! / For we have forsaken the land / Because they have cast down our dwellings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 轻、声音
נְהִי 05092 名词,阳性单数 נְהִי 哀号
נִשְׁמַע 08085 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
מִצִּיּוֹן 06726 介系词 מִן + 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
שֻׁדָּדְנוּ 07703 动词,Pu‘al 完成式 1 复 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏
בֹּשְׁנוּ 00954 动词,Qal 完成式 1 复 בּוֹשׁ 羞愧
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָזַבְנוּ 05800 动词,Qal 完成式 1 复 עָזַב 离弃
אָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִשְׁלִיכוּ 07993 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מִשְׁכְּנוֹתֵינוּ 04908 名词,复阳 + 1 复词尾 מִשְׁכָּן 居所、住处、会幕 מִשְׁכָּן 的复数有 מִשְׁכָּנִים(未出现) 和 מִשְׁכָּנוֹת 两种形式。מִשְׁכָּנוֹת 的附属形为 מִשְׁכְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文