耶利米书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
«
第 26 节
»
עַל-מִצְרַיִם
וְעַל-יְהוּדָה
וְעַל-אֱדוֹם
(原文9:25)就是埃及、犹大、以东、
וְעַל-בְּנֵי
עַמּוֹן
וְעַל-מוֹאָב
亚扪人、摩押人,
וְעַל
כָּל-קְצוּצֵי
פֵאָה
הַיֹּשְׁבִים
בַּמִּדְבָּר
和住旷野所有剃除鬓发的人;
כִּי
כָל-הַגּוֹיִם
עֲרֵלִים
因为列国都未受割礼,
וְכָל-בֵּית
יִשְׂרָאֵל
עַרְלֵי-לֵב׃
ס
以色列全家也是心中未受割礼。
[恢复本]
我要惩罚埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押和一切住在旷野剃周围头发的;因为列国人都没有受割礼,以色列全家心中也没有受割礼。
[RCV]
Egypt and Judah and Edom and the children of Ammon and Moab and all those who cut the corners of their hair, who inhabit the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel is uncircumcised in heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
קְצוּצֵי
07112
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
קָצַץ
剪
פֵאָה
06285
名词,阴性单数
פֵּאָה
边缘、角落
הַיֹּשְׁבִים
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
עֲרֵלִים
06189
形容词,阳性复数
עָרֵל
未受割礼的
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַרְלֵי
06189
形容词,复阳附属形
עָרֵל
未受割礼的
在此作名词解,指“未受割礼的人”。
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文