耶利米书
« 第九章 »
« 第 22 节 »
דַּבֵּר כֹּה נְאֻם-יְהוָה
(原文9:21)你当说,耶和华如此说:
וְנָפְלָה נִבְלַת הָאָדָם כְּדֹמֶן עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה
人的尸首必倒在田野像粪土,
וּכְעָמִיר מֵאַחֲרֵי הַקֹּצֵר
又像收割的人遗落的禾稼,
וְאֵין מְאַסֵּף׃ ס
无人收取。
[恢复本] 你当说,耶和华如此说,人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。
[RCV] Speak: Thus declares Jehovah, / And the corpses of men will fall / Like dung on the surface of the field / And like a sheaf after the reaper, / And there will be no one to gather them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְנָפְלָה 05307 动词,Qal 连续式 3 单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
נִבְלַת 05038 名词,单阴附属形 נְבֵלָה 尸体
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
כְּדֹמֶן 01828 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 דֹּמֶן
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וּכְעָמִיר 05995 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 עָמִיר 掉落的一排谷物
מֵאַחֲרֵי 00310 介系词 מִן + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着 §5.3
הַקֹּצֵר 07114 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 קָצַר 收割、是短的、没耐心的 这个分词在此作名词“收割的人”解。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
מְאַסֵּף 00622 动词,Pi‘el 分词单阳 אָסַף 聚集
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文